Onder de Spaanse zon – Anna Thomas*

Spaanse zon
‘Onder de Spaanse zon’ van Anna Thomas is een boek wat ik wilde lezen en tegelijktijdig aan de kant gooien. Dus ja. Deels heeft de eerst zin van de flaptekst dus gelijk. Maar waarom wilde ik dan eigenlijk niet door lezen? Je leest het in mijn recensie!

De flaptekst:
Onder de Spaanse zon van Anna Thomas is het eerste deel van Nueva Vida, een heerlijke nieuwe feelgoodserie waarin je wilt blijven doorlezen!

Linda, Ellen en Judith – veertigers – zien elkaar na jaren weer terug. Alle drie zitten ze vast in hun huwelijk: Linda ergert zich enorm aan Mark, die alleen maar aan de bar hangt; Ellen probeert tevergeefs af te vallen terwijl ze vermoedt dat Nick vreemdgaat met zijn slanke collega; Judith wil dat Paul inziet dat ze blut zijn en dat hij stopt met zijn materialistische gedrag. Wanneer alle stellen 25 jaar getrouwd zijn en Paul voorstelt om dit samen te vieren, stemmen de vrouwen met tegenzin in. De verschrikkelijke avond verandert echter in het grootste avontuur van hun leven. Met het glas wijn nog in de hand besluiten Linda, Ellen en Judith hun biezen te pakken en naar Spanje te vertrekken. Daar komen ze terecht in Nueva Vida, een klein dorp vol grote kansen. Kunnen zij daar opnieuw beginnen? Een heerlijke serie die je wilt blijven doorlezen, vol herkenbare personages, humor, spanning, avontuur, liefde en veel Spaanse zon.

Mijn mening:
Ook met oudere vrouwen, vergeleken met ‘Wat zou Dolly doen?’ Overtuigen deze dames mij minder. Flaptekst geeft feiten weg( foute naam erop ook) en tot de helft van het boek is het nog steeds in aanloop en gebeurt er weinig. Er word veel verwezen naar vakantie in Spanje die in het verleden heeft plaats gevonden. Maar behalve het proloog is er weinig sprake van Spaanse zon. Proloog is wel spannend en intrigerend. De zin op de voorkant zegt ‘Drie vriendinnen laten alles achter zich en beginnen opnieuw in Spanje’. Samen met de flaptekst, weet je dus gewoon alles al. Je zou kunnen zeggen dat als de flaptekst minder zou vertellen het boek beter zou overkomen….

In het boek zelf gebeurd er zo weinig. De epiloog en de prologen vind ik de beste delen van het boek. Sommige zinnen lopen niet vlot. Er staat ineens Bruin midden in de zin en ik heb geen idee wie of wat dat is. Cover is wel mooi. Het idee vind ik wel oke, de uitvoering kon naar mijn mening vele malen beter.

TOEVOEGING: De schrijfster heeft mijn verwarring omtrent bruin, opgehelderd! Zie de volgende tekst;

Ik reageer eerlijk gezegd zelden op recensie, maar ik las dat er iets niet duidelijk was. “Dat kan Bruin niet trekken”, is een Nederlandse uitdrukking die betekent dat iemand het niet kan betalen.

Je kan ‘Onder de Spaanse zon’ bij je lokale boekwinkel of bij bol.com bestellen.


Origineel geschreven door Anja de Rijk op 17-02-2022
Deze recensie mag niet zomaar overgenomen worden. Geef een berichtje en vermeld mijn naam.

*** Persoonlijke opmerking***
Bloggen doe ik nu al jaren, sinds ik in Duitsland woon. Dat, samen met mijn dyslexie, zorgt ervoor dat ik schrijf- en grammaticale fouten maak. Ik ben mij bewust dat ik deze soms nog steeds overzie als ik mijn tekst nog eens nalees.
Het is helaas voor mij niet te betalen om iemand dat te laten corrigeren. Ik beloof jullie dat ik mijn best doe, en het belangrijkste is voor mij vooral boekenliefde met jullie te delen!***

2 Responses

  1. Dani van Doorn
    Dani van Doorn at |

    😀 Dat met die Bruin is wel komisch… volgende keer googlen, Anja 😉 Wie weet wat je vindt. Onder andere dit en best toepasselijk op het verhaal: Een bruin leven hebben: een goed leven hebben. Iets bruin bakken: overdrijven, over de schreef gaan. Bruin zien: van een vrolijke kant bekijken Ik heb de serie niet gelezen, (houd niet van warme landen) maar de covers vind ik in elk geval mooi. Ik weet niet of dat relevant is, maar dat is het enige dat ik ervan kan zeggen.

    Reply

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.